diff --git a/CONTRIBUTING.md b/CONTRIBUTING.md index 5d64580b..044bddf3 100644 --- a/CONTRIBUTING.md +++ b/CONTRIBUTING.md @@ -6,19 +6,27 @@ Eυχαριστούμε πολύ για το ενδιαφέρον σας να σ Σε περίπτωση που έχετε οποιαδήποτε απορία για το πρότζεκτ, μπορείτε να μας βρείτε με τους εξής τρόπους: -- Μπορείτε να μπείτε στον discord server του PyGreece (πρόσκληση εδώ: https://discord.gg/evcNPRVCMB) +- Μπορείτε να μπείτε στον discord server του PyGreece (πρόσκληση εδώ: https://discord.gg/evcNPRVCMB) -- Μπορείτε να μας βρείτε στο linkedin [εδώ](https://www.linkedin.com/company/pygreece) +- Μπορείτε να μας βρείτε στο linkedin [εδώ](https://www.linkedin.com/company/pygreece) Πριν ξεκινήσετε με την πρώτη σας μετάφραση θα θέλαμε να μοιραστούμε [κάποιες γενικές οδηγίες](#γενικές-οδηγίες). -## Βήμα 1: Github Setup +## Περιεχόμενα -Πρέπει να κάνετε αυτό το βήμα μόνο μία φορά. Με το συγκεκριμένο fork μπορείτε να κάνετε όσα PR θέλετε. +1. [Προετοιμασία](#προετοιμασία) +2. [Συνεισφορά](#συνεισφορά) + 1. [Μετάφραση Αρχείου](#μετάφραση-αρχείου) + 2. [Αξιολόγηση Μετάφρασης](#αξιολόγηση-μετάφρασης) +3. [Λερώστε τα χέρια σας! Μεταφράστε!](#λερώστε-τα-χέρια-σας-μεταφράστε) -1. Για να υποβάλετε μια μετάφραση, πρέπει να έχετε ένα fork του repository , κάνοντας κλικ στο κουμπί με την κόκκινη γραμμή από κάτω (για περισσότερες πληροφορίες δείτε [εδώ](https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/working-with-forks/fork-a-repo)): +### Προετοιμασία -![fork](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/blob/main/public/assets/fork_image.jpg?raw=true) +Αυτό γίνεται μόνο μία φορά. Σκόπος είναι η δημιουργία ενός προσωπικού αντιγράφου του έργου. Με το συγκεκριμένο fork μπορείτε να κάνετε όσα PR θέλετε. + +1. Για να υποβάλετε μια μετάφραση, πρέπει να έχετε ένα fork του repository, κάνοντας click στο κουμπί fork όπως φαίνεται παρακάτω (για περισσότερες πληροφορίες δείτε [εδώ](https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/working-with-forks/fork-a-repo)). Αυτό σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα προσωπικό αντίγραφο του repository για να δουλέψετε και να κάνετε αλλαγές πάνω σε αυτό: + +![fork](/public/assets/fork-image.png) 2. Κάντε clone το repository που μόλις δημιουργήσατε: @@ -38,7 +46,13 @@ cd python-docs-gr/ git remote add upstream git@github.com:pygreece/python-docs-gr.git ``` -5. [Προαιρετικό βήμα] Δημιουργείστε ένα virtual environment και κάντε activate: +5. Και πληκτρολογήστε την παρακάτω εντολή για το upstream του repository σας: + +```bash +git remote set-url --push upstream git@github.com:/cpython.git +``` + +6. [Προαιρετικό βήμα] Δημιουργείστε ένα virtual environment και κάντε activate: ```bash python -m venv env @@ -46,36 +60,67 @@ source env/bin/activate # macOS or Linux env\Scripts\activate.bat # Windows ``` -6. [Προαιρετικό βήμα] Εγκαταστείστε τα requirements: +7. [Προαιρετικό βήμα] Εγκαταστείστε τα requirements: ```bash pip install -r requirements.txt ``` -## Βήμα 2: Ποια αρχεία πρέπει να μεταφραστούν; +### Συνεισφορά + +Έχουμε [μια λίστα με issues στο GitHub](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+label%3Atranslation) όπου συντονίζουμε τη δουλειά που γίνεται ή που πρέπει να γίνει ώστε να γίνεται διαχωρισμός αρμοδιοτήτων και διαχείριση της δουλειάς και των απαιτούμενων ενεργειών. + +Οι τρόποι συνεισφοράς στο έργο είναι δύο: + +### Μετάφραση Αρχείου + +Μπορείτε να συνεισφέρετε στην μετάφραση ενός αρχείου από αυτά που θα βρείτε στα [issues](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+label%3Atranslation). + +Η διαδικασία μετάφρασης ενός αρχείου είναι η εξής: -Έχουμε [μια λίστα με issues στο GitHub](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/issues?q=is%3Aissue+is%3Aopen+label%3Atranslation) όπου συντονίζουμε τη δουλειά που γίνεται ώστε να μην μεταφραστεί το ίδιο έγγραφο δύο φορές. Η διαδικασία μετάφρασης ενός αρχείου είναι η εξής: +- Επιλέξτε οποιοδήποτε από τα **Issues** που δεν έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο. -- Επιλέξτε οποιοδήποτε από τα issues που δεν έχουν ανατεθεί σε κάποιο άλλο άτομο. +- Αφήστε ένα σχόλιο στο **Issue** λέγοντας ότι θέλετε να συνεισφέρετε, αναλαμβάνοντας το συγκεκριμένο **Issue**. -- Αφήστε ένα σχόλιο για στο issue λέγοντας ότι θέλετε να το δουλέψετε. +- Περιμένετε έναν διαχειριστή να σας αναθέσει το **Issue**. -- Περιμένετε έναν διαχειριστή να σας αναθέσει το issue. +- Ξεκινήστε τη μετάφραση! -- Ξεκινήστε τη μετάφραση! +Τα **Issues** είναι χωρισμένα σε milestones: -Σημειώστε πως όλα τα translation issues είναι χωρισμένα σε δύο milestones: +To milestone που μπορείτε να συνεισφέρετε είναι το [translate_3.12_additional](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/milestone/3). Άμα είναι η πρώτη σας φορά σε αυτό το έργο ή γενικότερα σε έργο ανοιχτού κώδικα είναι προτιμότερο να αναλάβετε ένα **Issue** με **label** [_good first issue_](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/good%20first%20issue). -- Το πρώτο milestone ονομάζεται `translate_3.12_mvp` και όλα τα issues μέσα σε αυτό είναι τα απαραίτητα ώστε να δημοσιευτεί η μετάφραση. -- Το δεύτερο milestone ονομαζεται `translate_3.12_additional` και όλα τα issues μέσα σε αυτό είναι προεαιρετικά. +Επίσης, για διευκόλυνση, έχουμε κάνει μια κατηγοριοποίηση των **Issues** με βάση το μέγεθος (γραμμές κώδικα προς μετάφραση). Πιο αναλυτικά: -Ιδανικά θα θέλαμε πρώτα να ολοκληρώσουμε το `translate_3.12_mvp` milestone και εν συνεχεία να μεταφράσουμε όλα τα issues του `translate_3.12_additional`. +- [small](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/small) για αρχεία με λιγότερες από _200_ γραμμές +- [medium](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/medium) για αρχεία με λιγότερες από _500_ γραμμές +- [large](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/large) για αρχεία με λιγότερες από _1000_ γραμμές +- [xlarge](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/xlarge) για αρχεία με λιγότερες από _2500_ γραμμές +- [god](https://github.com/pygreece/python-docs-gr/labels/small) (για τους τολμηρούς) για αρχεία με περισσόρερες από _2500_ γραμμές -## Βήμα 3: Ξεκινήστε τη μετάφραση! +### Αξιολόγηση Μετάφρασης -1. Διαλέξτε το αρχείο που θέλετε να μεταφράσετε. Το αρχείο θα υπάρχει στον τίτλο του issue που έχετε αναλάβει. +Μπορείτε να συνεισφέρετε κάνοντας μια αξιολόγηση των ήδη μεταφρασμένων αρχείων, για τυχόν παρατηρήσεις, βελτιώσεις, ελλείψεις ή διορθώσεις στην μετάφραση. -2. Επιβεβαιώστε ότι είστε στο 3.12 branch (πολύ σημαντικό βήμα για να αποφύγετε να ξεκινήσετε ένα branch απο παλαιότερη έκδοση): +Η διαδικασία είναι: + +- Ανοίξτε ένα **Issue** + + ![new_issue](/public/assets/new-issue.png) + +- Γράψτε στην περιγραφή τις παρατηρήσεις σας. +- Μέσα από τα σχόλια του **Issue** θα συζητηθεί η παρατήρηση και το σχόλιο σας. +- Αν από τη συζήτηση προκύψει ότι απαιτείται κάποια αλλάγη, είναι αρεστό να την αναλάβετε εσείς. Κατ' αυτόν τον τρόπο θα κλείσετε το **Issue** σας με ένα δικό σας PR. + +### Λερώστε τα χέρια σας! Μεταφράστε! + +Εφόσον σας έχει ανατεθεί ένα αρχείο προς μετάφραση, ήρθε η ώρα να λερώσετε τα χέρια σας και να ξεκινήσετε! + +Τα αρχεία που πρέπει να μεταφραστούν είναι αυτά με την κατάληξη `.po`. + +Τα εργαλεία που προτείνουμε να χρησιμοποιήσετε είναι το [VScode](https://code.visualstudio.com/) ή το [PoEdit](https://poedit.net/). Για το [VScode](https://code.visualstudio.com/) μια χρήσιμη επέκταση είναι το [`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext). Αντίθετα το [PoEdit](https://poedit.net/) χρησιμοποιεί ένα καλύτερο περιβάλλον διεπαφής και δεν απατείται να ασχοληθεί ο χρήστης με τη δομή του αρχείου. + +2. Επιβεβαιώστε ότι είστε στο 3.12 branch (πολύ σημαντικό βήμα για να αποφύγετε να ξεκινήσετε ένα branch από παλαιότερη έκδοση): ```bash git checkout 3.12 @@ -85,27 +130,55 @@ git checkout 3.12 ```bash git checkout -b translate-library-ast -``` -4. Αφού έχετε διαλέξει το αρχείο σας, ξεκινήστε την μετάφραση στο IDE σας. Προτείνουμε το [poedit](https://poedit.net/) ή το [vscode](https://code.visualstudio.com/). + ή -5. Εάν χρησιμοποιείτε το `poedit` είναι πιθανό πως το αρχείο σας θα έχει σωστό structure, αλλά για παν ενδεχόμενο μπορείτε να το επιβεβαιώσετε με το `powrap`. Για να το εγκαταστείσετε: +git checkout -b library-set -```bash -powrap <φακελος>/<ονομα_του_αρχειου>.po + ή + +git checkout -b ft/library-set ``` -Εάν είστε χρήστης των windows μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες [εδώ](https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.12/faq.html#powrap-windows). +4. Αφού έχετε διαλέξει το αρχείο σας, ξεκινήστε την μετάφραση στο IDE της επιλογής σας. Επίσης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εργαλεία για την σωστή μετάφραση προτάσεων, φράσεων ή λέξεων. -6. **Έλεγχος ορθογραφίας**: Για να ελέγξετε την ορθοργραφία της μετάφρασης σας μπορείτε να χρησιμοποιείσετε το [pospell](https://github.com/AFPy/pospell) για να επιβεβαιώσετε ότι όλες οι λέξεις είναι γνωστές ή ανήκουν σε κάποιο από τα dictionaries. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το παρακάτω script: +5. Εφόσον έχετε ολοκληρώσει τη μετάφρασή σας είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε τις εντολές που αναφέρονται παρακάτω προκειμένου να γίνει μορφοποίηση του αρχείου για να έχει μια σωστή δομή καθώς και να γίνει ορθογραφικός έλεγχος. -```bash -python scripts/check_spelling.py /.po -``` + 1. `powrap`: έλεγχος και μορφοποίηση της δομής του αρχείου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο script. + + ```bash + powrap <φάκελος>/<όνομα_του_αρχείου>.po + ``` + + Εάν είστε χρήστης των windows μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες [εδώ](https://python-docs-es.readthedocs.io/es/3.12/faq.html#powrap-windows). + + 2. `popspell`: ορθογραφικός έλεγχος του αρχείου [pospell](https://github.com/AFPy/pospell). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο script. + + ```bash + python scripts/check_spelling.py <φάκελος>/<όνομα_του_αρχείου>.po + ``` + + Εάν κάποια από τις λέξεις δεν είναι αναγνωρισμένη από το script προσθέστε την στο [dictionary](/dictionaries/main.txt) και επαναλάβετε. + + 3. `pre-commit`: ετοιμάζει και κάνει τις απαραίτητες διαδικασίες προκειμένου το αρχείο να περάσει επιτυχώς τους ελέγχους για την προσάρτισή του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο script. + + ```bash + pre-commit run --all-files + ``` + + Πιο αναλυτικά το παραπάνω script κάνει: -Εάν κάποια από τις λέξεις δεν είναι αναγνωρισμένη από το script προσθέστε την στο dictionary και επαναλάβετε. Για παράδειγμα, εάν το αρχείο που δουλεύετε είναι το `library/ast.po` το αντίστοιχο dictionary είναι το `dictionaries/library_ast.txt`. Εάν το αρχείο που ψάχνετε δεν υπάρχει στο φάκελο dictionaries δημιουργείστε το. + - τη διαδικασία του `powrap` + - ορθογραφικό έλεγχο + - μορφοποίηση του λεξικού (Αλφαβητική ταξινόμηση και αφαίρεση διπλότυπων) -7. Όταν ολοκληρώσετε την μετάφραση σας, πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας και να κάνετε push στο GitHub (Μην ξεχάσετε να προσθέσετε το όνομά σας στο αρχείο `TRANSLATORS`). Για παράδειγμα εάν εργαζόσασταν στη στο αρχείο `library/ast.po` τα βήματα θα ήταν: +6. Μετά από την ολοκλήρωση της μετάφρασης μην ξεχάσετε να βάλετε τα στοιχεία σας στο: + +![metadata](/public/assets/metadata-po.png) + +Στο **Language-Team** metadata γράφετε: `"Language-Team: PyGreece \n"` + +7. Όταν ολοκληρώσετε την μετάφραση σας, πρέπει να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας και να κάνετε push στο GitHub (Μην ξεχάσετε να προσθέσετε το όνομά σας στο αρχείο `TRANSLATORS`). Για παράδειγμα εάν εργαζόσασταν στο αρχείο `library/ast.po` τα βήματα θα ήταν: ```bash git add library/ast.po @@ -113,36 +186,44 @@ git commit -m 'Translate file library/ast.po' git push origin translate-library-ast ``` -8. Στην περιγραφή του Pull Request μπορείτε να γράψετε: +8. Έπειτα μπορείτε να ανοίξετε ένα Pull Request προκειμένου να εξεταστεί/ελεγχθεί η συνεισφορά σας, να γίνουν κάποια σχόλια και εν τέλει να προσαρτηθεί στο βασικό repository. Εφόσον έχετε κάνει push το branch σας θα δείτε κάτι όπως παρακάτω: -``` -Closes #<αριθμός issue> -``` +![pr](/public/assets/pr.png) + +Πατώντας το κουμπί θα μεταβείτε στην οθόνη για να βάλετε τις πληροφορίες του συγκεκριμένου _Pull Request_, και κάνοντας click στο κουμπί `Create pull request` θα δημιουργηθεί το PR. + +![pr_descrtiption](/public/assets/pr-description.png) + +Μπράβο! Ανεβάσατε το πρώτο σας PR. Τώρα απλώς περιμένετε να το αξιολογήσουν οι διαχειριστές, και έχετε στο νου σας ότι μπορεί να σας ζητήσουν κάποιες αλλαγές. + +Περιμένετε να σας κάνουν αποδοχή το PR σας. + +### 🎉🎉ΤΕΛΟΣ🎉🎉 -Έτσι θα κλείσει και το issue μόλις γίνει merge το PR. +Συγχαρητήρια, συνεισφέρατε στο έργο και πλέον είστε μέλος του μεγάλου εγχειρήματος της μετάφρασης. ## Γενικές Οδηγίες -- Σε πολλές περιπτώσεις το καλύτερο κριτήριο είναι να σκεφτούμε το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούμε όταν εξηγούμε σε άλλο άτομο ή στη δουλειά. Σε πολλές περιπτώσεις, η αγγλική είναι πολύ καλύτερη αν θελετε πχ. να πείτε "git join". +- Σε πολλές περιπτώσεις το καλύτερο κριτήριο είναι να σκεφτούμε το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούμε όταν εξηγούμε σε άλλο άτομο ή στη δουλειά. Σε πολλές περιπτώσεις, η αγγλική είναι πολύ καλύτερη αν θελετε πχ. να πείτε "git join". -- Θα έχετε πάντα διαθέσιμο ένα preview αυτού που προτείνετε, καθώς και reviewers να σας βοηθήσουν. +- Θα έχετε πάντα διαθέσιμο ένα preview αυτού που προτείνετε, καθώς και reviewers να σας βοηθήσουν. -- Η διαδικασιά του review ειναι επίσης πολύ σημαντική. Αν έχετε ελεύθερο χρόνο θα ήταν το ίδιο σημαντικό να συνεισφέρετε κάνοντας review σε ήδη ανοιχτά Pull Requests ([περισσότερες πληροφορίες εδώ](./public/docs/review.md)). +- Η διαδικασιά του review είναι επίσης πολύ σημαντική. Αν έχετε ελεύθερο χρόνο θα ήταν το ίδιο σημαντικό να συνεισφέρετε κάνοντας review σε ήδη ανοιχτά Pull Requests ([περισσότερες πληροφορίες εδώ](./public/docs/review.md)). -- Τα επίσημα έγγραφα της Python είναι άπειρα! Όποια εμπόδια βρείτε μπορείτε πάντα να επισημάνετε το κείμενο ως "ασαφές" ή να το αναθεωρήσετε στο μέλλον. Μην σπαταλάτε ώρες αναζητώντας την τέλεια λέξη. +- Τα επίσημα έγγραφα της Python είναι άπειρα! Αν αντιμετωπίσετε εμπόδια, μπορείτε πάντα να επισημάνετε το κείμενο ως "ασαφές" ή να το αναθεωρήσετε στο μέλλον. Μην σπαταλάτε ώρες αναζητώντας την τέλεια λέξη. -- Δεν πρέπει να μεταφράσετε το περιεχόμενο των :ref:..., :term:..., :dfn:..., κ.λπ. +- Δεν πρέπει να μεταφράσετε το περιεχόμενο των :ref:..., :term:..., :dfn:..., κ.λπ. -- Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγγλικές λέξεις, θα πρέπει να τις βάλετε με πλάγιους χαρακτήρες (περιτριγυρισμένοι με αστερίσκους). +- Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγγλικές λέξεις, θα πρέπει να τις βάλετε με πλάγιους χαρακτήρες (περιτριγυρισμένοι με αστερίσκους). -- Μπορείτε να διαβάσετε τις Συχνές Ερωτήσεις για να διαβάσετε για γνωστά ζητήματα. +- Μπορείτε να συμβουλευτείτε τις Συχνές Ερωτήσεις για να διαβάσετε για γνωστά ζητήματα. -- Εάν μεταφράσετε έναν τίτλο που είναι σύνδεσμος, μεταφράστε και τον σύνδεσμο (για παράδειγμα ένα άρθρο στη Wikipedia). Σε περίπτωση που δεν υπάρχει μετάφραση του άρθρου στη Wikipedia, αφήστε τον τίτλο αμετάφραστο. +- Εάν μεταφράσετε έναν τίτλο που είναι σύνδεσμος, μεταφράστε και τον σύνδεσμο (για παράδειγμα ένα άρθρο στη Wikipedia). Σε περίπτωση που δεν υπάρχει μετάφραση του άρθρου στη Wikipedia, αφήστε τον τίτλο αμετάφραστο. -- Εάν έχετε μια ερώτηση σχετικά με μια λέξη ή όρο, γράψτε την όπως σας φαίνεται καλύτερα και σημειώστε αυτήν την παράγραφο ως "Needs Work". Επίσης, γράψτε ένα σχόλιο εξηγώντας για ποιον όρο σε αυτήν την παράγραφο δεν ήσασταν σίγουροι. +- Εάν έχετε μια ερώτηση σχετικά με μια λέξη ή όρο, γράψτε την όπως σας φαίνεται καλύτερα και σημειώστε αυτήν την παράγραφο ως "Needs Work". Επίσης, γράψτε ένα σχόλιο εξηγώντας για ποιον όρο σε αυτήν την παράγραφο δεν ήσασταν σίγουροι. -- Συνιστούμε να ανοίξετε ένα Pull Request ακόμα κι αν είναι σε μορφή draft (επισημασμένο ως πρόχειρο) από τις πρώτες προσπάθειες της μετάφρασης του αρχείου σας. Με αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να λάβετε σχόλια από την αρχή που μπορείτε να εφαρμόσετε στην υπόλοιπη μετάφραση. +- Συνιστούμε να ανοίξετε ένα Pull Request ακόμα κι αν είναι σε μορφή draft (επισημασμένο ως πρόχειρο) από τις πρώτες προσπάθειες της μετάφρασης του αρχείου σας. Με αυτόν τον τρόπο, μπορείτε να λάβετε σχόλια από την αρχή που μπορείτε να εφαρμόσετε στην υπόλοιπη μετάφραση. -- Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, διασκεδάστε και βασιστείτε στη βοήθεια όλων. Περιμένουμε τα μηνύματα σας στο discord, εδώ ή στο linkedin. Ευχαριστούμε! +- Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, διασκεδάστε και βασιστείτε στη βοήθεια όλων. Περιμένουμε τα μηνύματα σας στο discord, εδώ ή στο linkedin. Ευχαριστούμε! -- Για τους contributors που χρησιμοποιούν το vscode ως IDE ένα πολύ χρήσιμο add-on για τα `.po` αρχεία είναι το [`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext). +- Για τους contributors που χρησιμοποιούν το vscode ως IDE ένα πολύ χρήσιμο add-on για τα `.po` αρχεία είναι το [`gettext` extension](https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=mrorz.language-gettext). diff --git a/public/assets/fork-image.png b/public/assets/fork-image.png new file mode 100644 index 00000000..d544fb38 Binary files /dev/null and b/public/assets/fork-image.png differ diff --git a/public/assets/fork_image.jpg b/public/assets/fork_image.jpg deleted file mode 100644 index efb1148d..00000000 Binary files a/public/assets/fork_image.jpg and /dev/null differ diff --git a/public/assets/metadata-po.png b/public/assets/metadata-po.png new file mode 100644 index 00000000..5cb27ce3 Binary files /dev/null and b/public/assets/metadata-po.png differ diff --git a/public/assets/new-issue.png b/public/assets/new-issue.png new file mode 100644 index 00000000..777ce408 Binary files /dev/null and b/public/assets/new-issue.png differ diff --git a/public/assets/pr-description.png b/public/assets/pr-description.png new file mode 100644 index 00000000..5fce7692 Binary files /dev/null and b/public/assets/pr-description.png differ diff --git a/public/assets/pr.png b/public/assets/pr.png new file mode 100644 index 00000000..673e29a8 Binary files /dev/null and b/public/assets/pr.png differ